27 oct. 2011

O Fortuna, Carmina Burana

JUEVES MUSICALES

Hoy traigo un temilla que todos conocemos pero de los que muy pocos saben su procedencia. Si os molestáis en pinchar el vídeo que os he puesto y esperáis unos segundos, sabréis de qué os hablo porque este poema ha servido de banda sonora a muchos films aunque poco tuviera que ver con la trama general de la película. Te sonará y luego cuéntame: ¿Qué clase de sensaciones te produce esta música, independientemente de que la letra la conozcas o no? ¿Te gusta?



UN POCO DE HISTORIA

El nombre de la obra "Cármina burana" procede del latín carmen o carminis: ‘canto, cántico o poema’ (no confundir con la palabra árabe carmén: ‘jardín’), y burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: ‘de Bura’ (el nombre latino del pueblo alemán de Benediktbeuern). El significado del nombre es, por tanto, ‘Canciones de Beuern’.

Generalmente se encuentra escrito Carmina (sin tilde, como en el original latín) pero se pronuncia /kármina/.

Se trata de una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice encontrado en 1803 y que recoge un total de 300 rimas, escritas en su mayor parte en latín (aunque no con métrica clásico), algunas partes en un dialecto del alto alemán medio, y del francés antiguo.

Estos poemas nos hablan del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el disfrute de la naturaleza. Además, se satirizaban y criticaban todas las clases de la sociedad en general, especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero.  En muchos de ellos se exalta el destino y la suerte (la fortuna).

La importancia de esta serie de textos medievales radica en que es la más grande y antigua colección de versos de carácter laico del medievo.

La colección se encuentra dividida en 6 partes:

1. Cármina ecclesiástica (canciones sobre temas religiosos).
2. Cármina moralia et satirica (cantos morales y satíricos).
3. Cármina amatoria (canciones de amor).
4. Cármina potoria (contiene obras sobre la bebida, y también parodias).
5. Ludi (representaciones religiosas).
6. Supplemantum (versiones de todas las anteriores, con algunas variaciones)


O FORTUNA

Cómo he dicho, algunos cánticos estaban dedicados al destino/fortuna como concepto de lo inexorable. Y de eso va este famoso poema.
Está dedicado a Fortuna, diosa romana de la suerte, cuyo nombre en itálico era Vortumna, que significa "la que rueda". 

Su actual popularidad se inició con la versión de Carl Orff (1936), tocada tanto por grupos de música clásica como por artistas de otros estilos, como el caso de la agrupación Therion en su disco Deggial, o por Enigma en su disco "The screen behind the mirror", especialmente en los temas "Gravity of love" y "Modern Crusaders".

EN LATÍN

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

EN CASTELLANO

Oh Fortuna,
como la luna
variable de estado,
siempre creces
o decreces;
¡Que vida tan detestable!
ahora oprimes
después alivias
como un juego,
a la pobreza
y al poder
derrites como al hielo.
Suerte monstruosa
y vacía,
tu rueda gira,
perverso,
la salud es vana
siempre se difumina,
sombrío
y velado
también a mi me mortificas;
ahora en el juego
llevo mi espalda desnuda
por tu villanía.
La Suerte en la salud
y en la virtud
está contra mí,
me empuja
y me lastra,
siempre esclavizado.
En esta hora,
sin tardanza,
toca las cuerdas vibrantes,
porque la Suerte
derriba al fuerte,
llorad todos conmigo.

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para mí.